Vad är skillnaden mellan ”ade” och ”daŭre”?


Svar 1:

Efter en kortfattad titt på Wiktionary, sticker följande ut:

  1. Daŭre kan inte vara ett engelskt ord, så vi jämför antingen ett ord och en potentiell översättning, eller ämnena är inte meningsfulla. Ade är en bakformation från limonad och betyder en drink med frukt, på engelska ; det betyder också något på flera språk, varav inget är tillgängligt för da ,re, som är esperanto för "kontinuerligt", och på inget av dessa betyder adekvat "kontinuerligt" eller liknande, så frågan verkar vara nonsens.

Kort sagt, använd ämnen korrekt. Var hittade du också dessa ord, och varför frågar du hur de är annorlunda?

UPPDATERING

Om du försöker förvirra oss med slumpmässiga diakritiker, gör det först inte, och för det andra betyder "daure" "jag ”På tyska, medan“ ade ”(ah-DAY) betyder” adieu ”, vilket gör dem fortfarande helt utan besläktade, men åtminstone på ett enda språk.


Svar 2:

Jag har aldrig sett någon använda adekvat som ett adverb tidigare. Uppenbarligen är det möjligt, men det kan ta några sekunder innan en annan esperanto-talare förstår dig.

Det används fortfarande ofta som ett fristående adverb, t.ex. Han fortsatte att skriva.

Däremot är adap mycket sällsyntare: roten används normalt som ett infix, t.ex. Li skribadis.

För att vara ärlig skulle jag undvika att använda "annons" i allmänna konversationer.

Enkelhet är kung.

Nu när jag tänker på det är jag inte säker på att de är utbytbara. En gång var jag något mindre artig, eller i brittisk kultur, engagerade i lätt skämma (en liten ebriiĝo hade eventuellt något att göra med det) och utropade jag till en gammal bekant:

Bor du fortfarande i Berlin? *

Bor du fortfarande i Berlin?

Hade jag sagt: Ĉu vi loĝadas en Berlino? (Bor du i Berlin) effekten skulle inte ha varit riktigt densamma.

* Staden ändras av integritetsskäl.


Svar 3:

Om du tittar på PIV ser du att -ad- som används som fristående morfem förmedlar exakt betydelsen av "dauro / pluigado".

La tekstaro hittar 30 träffar för “ade”, vilket är ganska litet, men ändå är de där.

Så i stor utsträckning finns det synonymer.

Där det kan hävdas att de gör en subtil skillnad, är att daire innebär tidsgränser som inte nödvändigtvis antar. Så man kan säga:

Mänskligheten fortsätter att inträffa, kosmos finns fortfarande.

Det kan tolkas som ”Mänskligheten uppstår till sist, Cosmos aye exits”. En sådan översättning gör de tidigare nämnda fakta:

  • "Varaktigt" bär både idén om lång varaktighet och slut, "aye" används sällan.

Så sagt, någon som känner till grunderna i esperanto kommer säkert att förstå någon som använder "adekvat" utan att titta på en ordlista, eftersom -ad- är en del av det grundläggande ordförrådet. Det är inte säkert att till och med en skicklig engelsktalande kommer att känna "aye" (åtminstone för icke-infödda), och om sammanhanget inte är tillräckligt vägledande, skulle betydelsen knappast vara underlägsen.