När man talar om något som har beslutats på japanska, vad är skillnaden mellan "jag ska" och "jag ska"? Till exempel, vad är skillnaden mellan "jag ska överföra" och "Jag ska överföra"?


Svar 1:

Hallå.

Jag är inte en modersmål, så jag kan ha fel och i så fall känn dig fri att korrigera mig.

・ 「(す る) こ と に な っ た」: i detta fall är verbet な る i förfluten tid, kan du anta att något beslutades (också, men vanligtvis inte helt efter din vilja).

Exempel: "Jag kommer att flytta till Yokohama nästa månad." Eftersom jag kommer att byta kontor (ändringen är beslutad) flyttar jag till Yokohama nästa månad. Det kan också betyda att kontorsbytet var plötsligt och Därför måste du vidta åtgärder mer eller mindre omedelbart (t.ex. flytta till Yokohama).

・ 「(す る) こ と に な っ ててden nya platsen. Den beskriver helt enkelt din faktiska status för att "ha i program att byta kontor" ※. En status som har beslutats och mycket, väldigt knappast kommer att förändras.

Exempel: "Du kommer att överföras till Yokohama, så du behöver inte oroa dig för presidentens mobbning längre." Eftersom du ändå byter kontor (det är redan beslutat att du kommer att byta kontor), är det ingen nytta att bry sig om att din chef är en mobbing.

-

-

-

※ Jag tror att det är samma princip som i meningarna:

> が 開 い て い る > Fönstret är öppet (Det öppnades av någon tidigare och det förblir i detta tillstånd av “öppenhet”).

化粧 し て い る > (progressiv med betydelsen av nuvarande kontinuerlig) Jag gör min makeup. Just nu.

化粧 し て い る > (progressiv i betydelse av status) Jag bär smink, jag har smink i ansiktet. Jag gjorde min makeup i morse och du kan se det i mitt ansikte. det är redan gjort, detta är bara resultatet.


Svar 2:

Mitt tarmsvar skulle vara att す る こ と に な っ た är närmare "vi beslutade att göra ~" medan す る こ と に な っ て い る är närmare "det har alltid gjorts som ~". Eller något som talaren inte bestämde, snarare något som beslutades tidigare, av någon annan, och det var inte hans eller hennes makt att bestämma.

Jag vet inte riktigt varför, det känns bara så för mig.


Svar 3:

Mitt tarmsvar skulle vara att す る こ と に な っ た är närmare "vi beslutade att göra ~" medan す る こ と に な っ て い る är närmare "det har alltid gjorts som ~". Eller något som talaren inte bestämde, snarare något som beslutades tidigare, av någon annan, och det var inte hans eller hennes makt att bestämma.

Jag vet inte riktigt varför, det känns bara så för mig.