På franska, vad är skillnaden mellan "Je m'en fous" och "Je m'en fiche"?


Svar 1:

Betydelsen är i princip samma, men den första är "slangigare" än den andra (med tanke på att den andra inte heller är helt korrekt språk).

Je m en fiche == Jag bryr mig inte

Je m en fous == Jag ger inte en x ×

Rätt språk skulle vara

Cela m est égal

eller (beroende på den ursprungliga betydelsen)

Cela ne m intéresse pas


Svar 2:

De två verben "foutre" och "ficher" har samma betydelse: tu läggs på ett trångt ställe och, i utsträckning, "till f * ck". Så dessa två meningar har samma betydelse: "Jag bryr mig inte" (på ett slang sätt). Om du inte vill vara oförskämd säg ”ça m’est égal, ça m’indifère, je n’ai pas d’avis sur la fråga” eller till och med ”précisez, cèest intéressant”.

Ändå finns det en subtil skillnad: i kan variera mellan famillierna men i allmänhet får ett barn absolut inte säga "je m'en fous" utan kan säga "je m'en fiche" istället.

Anledningen är att den sexuella betydelsen är mindre uppenbar för den genomsnittliga franska talaren i "ficher" än i "foutre": "Une fiche" är ett bristolkort men "le foutre" är ett slangnamn för spermier. Hur som helst, "fichu" och "foutu" betyder samma sak: definitivt missade eller trasiga.


Svar 3:

Båda betyder samma sak. De anger häftig ointresse ("Jag kunde inte bry mig mindre")

Originalet är "je m'en fous" verbet är "foutre" vilket betyder utlösning, faktiskt finns det tredje uttrycket som betyder samma "je m'en branle": verbet är Branler och betyder att wank.

De är extremt vulgära, så du kan börja ”je m’en f ..” men i sista sekunden skydda de kyska öronen och fortsätt med den oskyldiga fiche. Alla vet vad du menade (det undviks fortfarande bättre i gott företag) men du säger inte det.

Jämför och kontrast med:

  • “Mer ... credi!” “Pu… rée!”