Om en mening på koreanska är skriven i blandat manus, hur är skillnaden mellan den och japanska?


Svar 1:

Jag talar både koreanska och japanska, så jag kan svara på den här frågan ganska bra. Mr. Graham Ou är i allmänhet korrekt. Om en koreansk mening skrivs med både Hanja och Hangul, blir den praktiskt taget densamma som en japansk mening med Kanji. På både koreanska (blandat manus) och japanska är alla sino-ord skrivna i Hanja / Kanji, och endast inhemska och grammatiska partiklar skrivs i Hangul / Kana.

Koreanskt INTE blandat manus: Jag är en koreansk medborgare.

Koreanskt blandat manus: Jag är medborgare i Korea 입니다.

Engelska: Jag är en koreansk medborgare.

Obs: Land = Land

Hanja blir emellertid mer ovanligt i Korea förutom tidningar och formella dokument, så japanska människor kommer att ha svårt att förstå en koreansk mening eftersom den i allmänhet inte är skriven i blandat manus.


Svar 2:

Hänvisar du till blandat skript som i hangul + hanja (kinesiska tecken)? Det är mycket sällsynt och vanligtvis om hanja används är det att specificera och betona att denna specifika betydelse används. Detta beror antagligen på att det finns många homonymer på koreanska, så det är för att göra saker klart. Det är inte samma sak som japanska där det är vanligt att hiragana och katakana är blandade. Katakana används för ord av utländskt ursprung (t.ex. om ordet lånades från det engelska språket). I grunden kan du blanda skript på japanska eftersom det finns tre typer av skrivskript som du kan använda på språket. Det finns bara ett skript för koreanska (hangul-manus) och kinesiska tecken används sällan idag. Hoppas det här hjälper!